天然气价格因季节和地区而有所不同英语翻译_天然气季节性差价
1.急,谁能帮我翻译成英语!!!
2.2021年6月英语六级翻译真题及答案(三套卷全)
3.英语翻译汉语,经济学原论里面的几句话之三。高分悬赏啊!!!!
4.2021年的6月份六级翻译
5.请帮忙翻译
6.英语翻译
Shandong Kunlun lubricants Sales Company Limited was established in 1999, belongs to the Northeast China petroleum lubricating oil marketing company. PetroChina Co Ltd northeast lubricants sales company ( formerly known as PetroChina Co Ltd northeast lubricants sales center ) belongs to PetroChina Co Ltd lubricating oil company, in 2002December set up. The company responsible for Liaoning, Jilin, Heilongjiang, Shandong Province lubricants sales and management. In the region under the jurisdiction of established twenty-two sales offices,225 people of existing and formal worker. Main business of China Petroleum" Kunlun" lubricating oil and all kinds of automotive products. Shandong Kunlun lubricants sales limited company is mainly responsible for the Kunlun full series of lubricating oil products in Weifang, Zibo, Dongying, Binzhou four areas of sales and services. Products include various types of internal combustion engine oil, gear oil, turbine oil, insulating oil, hydraulic system oil, rail oil, metal processing oil, heat treatment oil, anti-rust oil, compressor oil, frozen oil, vacuum pump oil, spindle, bearings and clutch oil, grease, car and auxiliary products
急,谁能帮我翻译成英语!!!
终于翻译好了:
Oil since the oil crisis of 13 and anticipated will dry up, the diesel fuel in a sense of crisis in the future.Energy problems for ships, not just in energy consumption of the ship itself, also relates to the ship operating costs and the major problem of environmental protection.In this background, to remind people to pay attention to not only se energy, has also encouraged people to constantly seek alternative fuel and new energy of the ship.Shipping alternative fuel contains a variety of super inferior residue, coal, liquid hydrogen and liquefied natural gas (LNG).And shipping ailable green energy is mainly refers to solar energy, nuclear energy, hydrogen and hydraulic pressure natural gas.
希望您可以纳,谢谢!
2021年6月英语六级翻译真题及答案(三套卷全)
1. The Topic: the power plant thermal power plant
2. Purpose: the power plant is an important part of electrical energy production. In the world scope, construction of coal-fired power plants with a total installed capacity of an installed capacity of accounting for 70% and of the total capacity of the capacity by 80%. This shows, the power plant both for the development of national economy, or the improvement of people's living standard, plays a major role.
3. (1) What is thermal power plant
It is the use of coal, oil, natural gas and solid, liquid fuel from the burning hot will translate into kinetic energy of the electrical power produced by the factory.
(2) history
In 1875, Paris, France, north railway station built the world's first a coal-fired power plant and began to power generation, using small dc motor near for illumination, then the United States, Russia, Britain also he built small thermal power plant.
In 1886, the United States built the first a communication power plants.
(3) of the modernization of the power plant is a vast and complex production electric energy and heat energy plant.
It consists of the following five system composition:
(1) the fuel system: complete fuel transportation, storage, preparation of the system.
(2) the combustion system: complete fuel combustion process, to make the fuel chemical energy into steam heat energy system.
(3) soda system: complete steam heat energy into mechanical energy system.
(4) the electrical system: complete mechanical energy into electrical energy and power transmission system.
(5) control system: complete production process parameters measurement and automation of operation monitoring system.
英语翻译汉语,经济学原论里面的几句话之三。高分悬赏啊!!!!
本文给大家整理的是2021年上半年英语六级翻译真题及答案,希望对各位考生有帮助。
第一套:海南
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度胜地,每年都吸引了大批中外游客。海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China. Hainan Island has beautiful scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse creatures, dense hot springs and clear sea water. Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round. Therefore, it is known as China's all-season garden and resort, attracting a large number of tourists domestic and overseas every year. Since Hainan was established as a province in 1988, its tourism, service and high-tech industries he developed rapidly. It is the only provincial special economic zone in China. With the strong support of the central and the people of the whole country, Hainan will become China's largest pilot free trade zone.
第二套:云南
云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
Yunnan is a province located in the southwest of China with an erage altitude of 1500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and a pleasant climate. With a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide forable conditions for the sustainable development of the whole province's economy. The province is home to 25 ethnic minorities, most of whom he their own languages, customs and religions. Its unique natural scenery and rich national culture he made it one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.
第三套:青海
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3千米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
Qinghai is a province in northwestern China with an erage altitude of more than 3 kilometers. Most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in the country, which is also known as the most beautiful lake in China. It is one of the most popular tourist attractions nationwide, as well as a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory and abundant resources. The rich oil and natural gas reserves he contributed to the rapid and constant economy growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its abundant water resources. It serves as the headstreams of China's three major rivers – the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China's water ecosystem.
2021年的6月份六级翻译
1. This chapter used basic tools developed in the previous chapters to demonstrate how useful economics is in analyzing a wide range of social policy questions.
本章节运用了前几章所阐述的(经济学)基本工具来证明经济学在分析全球范围内的社会政策问题上到底发挥了多大的作用。
2. Crime is an economic activity and can be analyzed as a rational decision of the criminal. To decrease criminal activity, one need only decrease the benefits the criminal receives or increase the costs the criminal must pay. This holds for the entire range of crime, from illegal parking to armed robbery or murder.
犯罪是一种经济行为,并可以被当作“罪犯的一种理性决策”来进行分析。想要减低犯罪率,只需要减少罪犯的犯罪收益或者提高其犯罪成本。这种方法使用于从非法停车到持械抢劫甚至谋杀等等的一系列犯罪行为。
3. The concepts of supply, demand, and elasticity can be used to determine tax incidence. The more inelastic the demand for a product and the more elastic the supply, the greater the amount of the tax paid by the consumer. Conversely, the greater
the elasticity of demand for a product and the more inelastic the supply, the more the tax is paid by producer. In other words, relative elasticities determine tax incidence.
供应,需求和弹性能够被用来决定课税归宿[这应该是涉及税收的转嫁与归宿一章的内容]。对于一种产品的需求弹性越弱,则供应弹性就越强,而消费者所承担的税金就越多。反之,产品的需求弹性越强,则供应弹性就越弱,则生产商要支付更多的税金。换句话说,供求弹性决定税收归宿。
[relative elasticities是相关的弹性,应该是指上文所提到的需求弹性和供应弹性,所以这里翻译为供求弹性。]
4. Price ceilings are attempts to keep prices from rising to their equilibrium level. Price ceilings cause shortages, and black markets often develop in response to the shortage. Rent control is an example of a price ceiling.
最高限价尝试着阻止价格上升到均衡水平。最高限价导致了(产品)短缺,这种短缺也促成了的形成发展。租金控制就是最高限价的一个例子。
[Price ceiling和price floor是微观经济学中的“最高限价”以及“最低限价”概念]
5. Price floors are attempts to keep market prices from declining below a certain level. Price floors cause surpluses that must be absorbed to prevent the price from falling. Agricultural support prices and minimum wages are examples of price floors.
最低限价尝试着阻止价格降低到某一水平下,最低限价导致了(产品)过剩,这种过剩情况的发生必须被阻止,从而防止价格下跌。农业支持价和最低工资保障就是最低限价的两个例子。
6. The energy crisis as it pertains to natural gas is a good example of how price ceilings disrupt markets. The lesson is that price ceilings are very difficult to remove even after the damage they cause is well understood. This type of intervention seems likely in the health care industy.
依赖于天然气而引发的能源危机就是反应最高限价如何扰乱市场的最佳例证。这对于我们更好地理解“最高限价难以消除,尤其是在(对经济)造成损害以后”上了很好的一课,这种干扰似乎也出现在保健行业。
7. The farm problem has in part been caused by the supply and demand characteristics of the industry and in part by the rapid productivity gains in agricultural production. The has been active in agricultural markets for a long time and the effects of this activity can be examined by using the concepts of supply and demand.
农业问题在某种程度上是由于产业的供求特点造成的,另一方面也收农业生产中生产率的快速提升的影响。长期以来一直活跃于农业市场中,它的活动对农业的影响通过供需的概念进行审视。
[in part 是在某种程度上]
请帮忙翻译
2021年的6月份六级翻译真题和答案如下:
1、英语六级翻译之青海
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水丰富而闻名,是中国三大河流——长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
参考译文:
Qinghai is a province in northwest China with an erage altitude of over 3, 000 meters, and most of the areas are high mountains and plateaus. Qinghai Province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China.?
Known as “the most beautiful lake in China”, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists.Qinghai has magnificent mountains, vast territory and abundant resources.?
The abundant reserves in oil and natural gas he greatly promoted the economic development of many cities in the province. Moreover, Qinghai is especially famous for its rich water resources, which is the birthplace of the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, the three major rivers in China, and plays an important role in China’s water ecology.
二、英语六级翻译之云南
云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。
云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
参考译文:
Yunnan is a province located in southwest of China, with an erage elevation of 1,500 meters above sea level. Yunnan has a long history, beautiful scenery and a pleasant climate. With its superior ecological environment and diverse living species, Yunnan is praised as the paradise of wildlife.
In addition, there are a variety of mineral resources and sufficient water resources in Yunnan, which provide forable conditions for the sustainable economic development of the whole province.?
Yunnan is home to 25 ethnic minorities, most of whom he their own language customs and religions. Owing to the unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan becomes one of the most popular tourist destinations in China, attracting a large number of tourists from home and abroad every year.
三、英语六级翻译之海南
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景绣丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南自1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
参考译文:
Hainan, the second in size island after Taiwan, is situated in the most south part of China as a province, which is praised as China’s garden of seasons and holiday paradise for the reason of its lovely scenery, hospitable climate, exuberant sunshine。
various creatures, intensive hot springs, crystal water and most beaches optimal for swimming and sunbathing almost throughout the year. Thus it captivates a substantial number of tourists at home and abroad annually.?
Since being provinciated in 1988, the tourism, service and high-tech industries of Hainan he been accelerating, making it the only special economic zone at provincial level in China. Under the vigorous backup of the central and the people of China, Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.
六级翻译技巧
1、理解上下文:在翻译时,要始终牢记上下文的重要性。理解原文所在的背景、情境和目的,有助于准确把握句子的意思,并将其转化为准确、连贯的表达。
2、注意词汇选择:在选择翻译词汇时,要注重准确性和恰当性。借助词典、词汇以及自身的词汇积累,选择最贴切的词汇来传达原文的意思。
3、把握语法结构:翻译时要准确把握句子的语法结构,包括主谓宾关系、时态和语态等。确保译文的语法与原文一致,使其在语法上流畅自然。
4、考虑惯用表达:每种语言都有其独特的惯用表达方式。了解并运用对应的惯用表达,有助于提高译文的地道程度。
5、注意上下义和同义替换:在翻译时,不仅要注意原文的字面意思,还要抓住上下文的语义关系,以及运用同义替换使译文更加准确自然。
6、练习阅读和翻译:通过大量阅读英语文本并积极进行翻译练习,可以提高翻译能力和速度。锻炼翻译技巧的同时,还可以积累更多的词汇和表达方式。
7、注意语言风格和文化因素:不同语言有其独特的文化和语言风格。在翻译时要注意尊重原文的语言风格,并避免因文化差异造成的误解或歧义。
英语翻译
连接地区在俄罗斯的天然气网是目前世界上oao Gazprom的最重要的战略活动. 原则和条件,这个方案是由俄罗斯天然气工业股份公司管理委员会于2003年完成. 它的目的是在奠定基础的经济复苏,在世界不同地区的俄罗斯联邦用 低(津)天然气价格对国内市场,增加经济总量, 提高生活水平和改善环境状况. oao promgaz , Gazprom的附属一直负责提供技术和规划支持项目实施期间.
The facts are clear. First,because of growing population in the developing countries and growing consumption in the industrialized countried,there is now a shap competition for the world's resources.This competition is for the limited and nonrenewable resources,such as oil,gas,coal,and minerals because they will soon be gone.It is also for the renewable resources,such as the soil with its grasslands and croplands and the sea with its fish because they are being overused.Secondly,the people of every country are making more and more demands on their own resources and services .Their own s are finding it difficult to meet these demands.
事实很清楚。首先,因为发展中国家人口的急剧增长与工业化国家消费水平的增长,世界能源需求呈竞争趋势。竞争专指有限和不可再生,如石油、天然气、煤炭、矿物质等,因为它们的数量有限。可再生也属于这一范畴,如土壤中的草地和耕地、海洋中的鱼类,因为它们正被过度利用。
其次,各国人口的需求量均在大幅度增长,导致不得不棉队紧缺这一困境
Both these facts could cause social problems.Therefore,every should be responsible for controlling population growth.
这些因素都可造成社会问题。所以,各国都应控制人口增长趋势。
本人笔译的,希望对楼主有所帮助:)
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。